翻訳と意味の一問題
本題*1からはちょっと外れるのだが、「First Name」「Last Name」ということばの意味が気になった。字面どおりに取れば、「最初の名前」「最後の名前」で、言ったり書いたりするときの順序を表しているように思える。だが、英語圏の多くの人々は、特に順序を意識せずに、「個人名」「家族名」の意味で用いているのではないだろうか? もしそうだとすれば、「First Name」=「Given Name」、「Last Name」=「Family Name」ということになる。それとも、字面の意味を保ったまま、「個人名」「家族名」の意味を持ちあわせているのかもしれない。
ともあれ近頃、生意気にもえーごの文章を書いたりしててさ。名前と苗字の順序つー初歩の初歩で悩んだりしている。とりあえず、マイ・ルールが以下。First Nameって書かれていたら、TOYOTA
Last Nameって書かれていたら、Serika
Given Nameって書かれていたら、Serika
Family Nameって書かれていたら、TOYOTA。これがわたしのジャスティス。
少しややこしい話なので、今述べたことをもう少し説明する。
英語の「First Name」「Last Name」の意味について、次の3つの考え方が成り立ちうる。
- 「First Name」「Last Name」は、名前の順序のみを意味するものであり、家族名か個人名かにかかわらず、最初に言われる/書かれる名前が「First Name」であり、最後に言われる/書かれる名前が「Last Name」である。
- 「First Name」「Last Name」の由来は名前の言われる/書かれる順序だが、それはこれらの言葉の意味に含まれるものではない。どういう順序で言われる/書かれるかにかかわらず「First Name」とは個人名のことであり、「Last Name」とは家族名のことである。
- 「First Name」「Last Name」には、名前の順序と名前が指す範囲の両方が意味として含まれている。従って、「First Name」とは最初に言われる/書かれる個人名のことで、「Last Name」さは最後に言われる/書かれる家族名のことである。
3つの考え方のうち、どれが英語の実状にあっているものなのか、英語学に通じていないので判定できないのだが、ともあれそれぞれの考え方に基づき日本人名のどの部分が「First Name」で、どの部分が「Last Name」なのかを考えてみよう。もとの記事に従い、例として「豊田芹香」を用いる。
- 1の場合
- 「豊田芹香」のFirst Nameは「豊田」、Last Nameは「芹香」
- 2の場合
- 「豊田芹香」のFirst Nameは「芹香」、Last Nameは「豊田」
- 3の場合
- 「豊田芹香」にはFirst Nameはなく、Last Nameもない
- 3の場合の別の言い方
- 「豊田芹香」のFirst Nameは「豊田」と「芹香」の重ね合わせで、Last Nameも「豊田」と「芹香」の重ね合わせ*2
さて、ここまでの話を踏まえて……というわけではなく、綺麗さっぱり忘れて、日本人の名前を英語の文章中で表記するときにどうすべきかという問題について簡単に私見を述べておく。
結論からいえば、「家族名+個人名」の順序で表記すべきだと考える。「豊田芹香」の場合なら「Toyota Serika」だ。これではどっちが個人名か家族名かが通用しないという懸念があるなら「TOYOTA Serika」と書いてもよい。*3
その根拠は次のとおり。
- 人名には識別記号という側面がある。ある人と別の人を識別するという機能を果たすためには「Toyota Serika」と「Serika Toyota」の間に優劣は認められない。
- しかし、人名は単なる識別記号ではなく、その名前で名指される人の社会的アイデンティティを形成するひとつの重要な要素である。その側面を重視するなら、英語の文章だからといって、姓名の順序を入れ替えるのは好ましくない。
- 他方、ある言語の中で名前を用いるということは、その言語(および言語共同体)との調和も視野に入れる必要がある。その点では「Serika Toyota」のほうがやや優位となる。ただし、姓名の順序にかかわらず日本名は日本名であり英語名ではないのだから、どうしても違和感が生じることは避けられない。完全に「郷に入れば郷に従え」を実践するなら英語名に改名すべきだろう。
- ていうか、英語圏の人の名前を日本語の文章の中で書くときに、誰も順序を入れ替えたりしないでしょ? あんた、「ブッシュ・ジョージはレーガン・ロナルドより背が低い」って書いたりするの?