英語は苦手です

「要素」を英語で何というのか和英辞典で調べてみたら、「element」とか「factor」とか「component」とか「constituent」とかいっぱい出てきて、意味の違いがよくわからない。
確か集合の要素は「member」だったはずだが、全然出てこなかった。特殊な用語だからか、それとも勘違いか。
逆に「member」を英和辞典で調べてみると「陰茎」とか「男根」とか、そんな意味もあることもわかった。

「member」には集合の要素という意味もちゃんとあるようでほっとした。でも、紛れを避けるためには、集合の話をするときには「要素」ではなくて「元」とか「成員」のほうを使ったほうがいいかもしれない。またはカタカナで「メンバー」とか。